ไม่จำเป็น อย่าทิ้งท้ายอีเมลว่า …Thanks in advance..

0786

อ้าว ทำไมห้ามใช้ล่ะ? ใช้มาตลอด ผิดเหรอ? ไม่น่าจะผิดนะ

ใช่ครับ ไม่ผิดหรอก แต่ถ้ามาลงลึกที่ความนุ่มนวลของภาษา Thanks in advance จะแปลว่า “ขอบคุณล่วงหน้านะคะ” แถม บางคนดันชอบเติมเป็น Thanks in advance!! (ขอบคุณล่วงหน้านะคะ!!)

เอิ่ม ฟังดูแล้ว โหดดดมากกก! ผู้อ่านจะรู้สึกว่า “อ้าว นี่เราต้องทำให้เธอใช่มั้ย เพราะเธอขอบคุณเราแล้ว?” , “แล้วถ้าเราไม่ทำล่ะ..เมิงจะฆ่ากูไหมเนี่ย 55”

มันดูแกมบังคับไปนิดนึง (particularly to the native eye) ลองใช้คำเหล่านี้แทนดูนะจ๊ะ

I really appreciate any help you can provide.
(ขอบคุณนะคะ ที่ช่วยเป็นธุระจัดหาให้)

I will be grateful if you can send me this information.
(ถ้ามีข้อมูลเพิ่มเติม ส่งมาได้เลยค่ะ ขอบคุณค่ะ)

Many thanks for considering my request.
(ยังไง ช่วยพิจารณาสิ่งที่ร้องขอไปหน่อยนะคะ ขอบคุณค่ะ)

I hope what I have requested is possible.
(หวังว่าสิ่งที่ร้องขอไป จะเป็นไปได้นะคะ ขอบคุณค่ะ)

เป็นไง ดูนุ่มนวลกว่าเยอะเนาะ

เอาเป็นว่า…อย่าลืมนำไปใช้กันนะจ๊ะ
Thanks in advance!!! (ขอบพระคุณล่วงหน้าครับ!!!)

เอ้ยย! 55

ปล. อย่าลืมอุดหนุนหนังสือเพจเราน้า ตามลิ้งค์จ้า http://www.slang-aholic.com/shop/ หรือไม่ก็ตามร้านหนังสือชั้นนำทั่วไปครับ

 

นายทีม

Facebook Comments