แต่ช้าแต่ แต่ช้าแต่ แต่ But ดันไม่ใช่ “แต่”

ทุก ๆ ท่านในนี้คงจะคุ้นเคยกับคำว่า but เป็นอย่างดี ซึ่งแปลว่า “แต่” อย่างเช่น He’s a nice person, but everyone hates him. (เขาก็เป็นคนดีอ่ะนะ แต่ทุกคนเกลียดมัน หรือ (I don’t really like him, but I’m okay to hang out with him sometimes. (ก็ไม่ค่อยชอบมันเท่าไหร่อะนะ แต่ก็โอเคแหละ ถ้าต้องไปเที่ยวกับเขาบางครั้งบางคราว) จะสังเกตได้ว่า เราท่องกันมาแต่เด็กว่า but แปลว่า แต่ แต่ แต่…

ถ้าเกิดแปลว่า แต่ จริงลองแปลประโยคนี้ดูสิครับ I trust everyone but him. (ชั้นเชื่อใจทุกคน แต่ เขา) ยิ่งอ่านยิ่งงงเลยแบบนี้ถูกมั้ย?!?
นอกจากแปลว่า แต่ แล้ว but ยังแปลว่า ยกเว้น (except, except for) ได้อีกด้วย! น่าแปลกใช่มั้ย

ดูตัวอย่างเสริมความเข้าใจกันนิดนึง!

I trust everyone but him.(ชั้นเชื่อใจทุกคนแหละยกเว้นเขา)

On holiday he eats nothing but french fries. (ช่วงวันหยุดนะ ไอ่นั่นน่ะไม่กินอะไรเลย ยกเว้นแต่เฟรนฟราย – สรุปแล้วคือ มันกินแต่เฟรนฟรายอย่างเดียวเลย)

After breaking up, she took everything but her dog. (หลังจากเลิกกันแล้ว เธอก็มาเอาของไปหมด ยกเว้นแต่หมาของเธอ ที่ทิ้งไว้)

All but two Asian girls are eating. (ทุกคนยกเว้นสาวเอเชียสองคนกำลังกินข้าว -> สรุปแล้ว ทุกคนกินข้าว ยกเว้นสาวเอเชียสองคนนั้น เก็ตป่ะ :D)

สรุปแล้ว but ไม่ได้แปลว่า แต่อย่างเดียวนะ ยังสามารถแปลว่า “ยกเว้น” ได้อีกด้วยเจ้า…..

นายทีม

Facebook Comments