สำหรับคนไทยที่ทำงานแล้ว ผมว่าหลาย ๆ ท่านมักจะเห็นอีเมลที่หลายคนมักใช้กันว่า Please kindly… เพื่อสื่อว่า ได้โปรดทำอะไรให้ซักอย่าง..หน่อยได้มั้ยย เช่น
– Please kindly send me back. (โปรดส่งกลับด้วยนะคะ บลา บลา บลา)
– Please kindly send me a copy of your paperwork (ได้โปรดส่งเอกสารให้ด้วย)
แต่หารู้ไม่ ในภาษาอังกฤษ Please กับ Kindly มักไม่ได้มาด้วยกันครับ!
เนื่องจากว่า..
Please แปลว่า “ได้โปรด…”
Kindly แปลว่า “กรุณา…”
เพราะฉะนั้น ฝรั่งมองว่า Please และ Kindly เมื่อใช้ร่วมกัน มันดูซ้ำซากครับในภาษาอีเมล เอ้ออ เก็ตมั้ยยย? (Please and kindly are redundant.)
ดังนั้นแล้ว Please kindly … (ได้โปรดกรุณา…) จึงฟังดูซ้ำซ้อนและไม่เป็นที่นิยมกันในภาษาอังกฤษครับ
สรุปแล้ว ต่อไปเวลาพิมพ์อีเมลคุยงานกับคนในองค์กรหรือลูกค้า กรุณาเลือกคำใดคำหนึ่งครับ
เช่น..
Please see details below (โปรดดูรายละเอียดด้านล่างนะคะ)
หรือไม่ก็..
Kindly see details below (กรุณาดูรายละเอียดด้านล่างนะครับ)
เพียงแค่นี้ คุณก็ดูโปรขึ้นไปอีกระดับแบ้วววว
ลองไปใช้กันดูนะจ๊ะ Please kindly take my advice. (ได้โปรดกรุณาทำตามคำแนะนำด้วยจ้า) – เอ้า! และไหนบอกไม่ให้ใช้ซ้ำซ้อนกันไงวะ
โทษ ๆ เพลินนนน 55+
นายทีม